向那些疯狂的家伙致敬
1997年,重回苹果担任 CEO 的乔布斯,推出了著名的《Think Different》(非同凡想)广告。这则广告被视为广告史上的经典之作,它致敬了那些改变世界的疯狂天才,也重新定义了苹果的品牌形象。
1997年,重回苹果担任 CEO 的乔布斯,推出了著名的《Think Different》(非同凡想)广告。这则广告被视为广告史上的经典之作,它致敬了那些改变世界的疯狂天才,也重新定义了苹果的品牌形象。
PDO(PHP Data Objects)是 PHP 数据库操作的统一接口,提供了预处理语句(Prepared Statements)功能,是防止 SQL 注入的最佳实践。
他的成就和人格魅力影响了一代人和整个世界,他就是拥有梦幻般传奇经历的苹果电脑公司的创始人斯蒂夫·乔布斯。这个个人电脑领域的梦想家引领并改变了整个计算机硬件和软件产业。
这个精力充沛魅力无限的家伙同时也是一个很会鼓动人心的激励大师,甚至在他的平常对话中,经典的语句也常常脱口而出。这里摘取了一些他的经典语录,希望这些乔氏语录对你有所帮助:
PHP 是一种脚本语言,在运行时会将代码加载到内存中执行。理解 PHP 的内存管理机制,对于写出高效的 PHP 代码至关重要。本文将深入探讨 PHP 中的栈(Stack)、堆(Heap)以及 zval 内存管理机制。
除了程序员,大概很少人知道Linux操作系统。
它的发明者Linus Torvalds,知道的人就更少了。
他本人也很低调,深居简出,很少出席公众场合或接受媒体采访,通常只在专业开发者的邮件列表中发言。提起他的名字,人们的第一反应往往是"哦,传说中那个22岁就发明Linux的芬兰大学生……",其他就一片空白了。
他的自传《Just For Fun》出版于十年前(2001年),已经几乎被遗忘了。
Coming back to America was, for me, much more of a cultural shock than going to India. The people in the Indian countryside don’t use their intellect like we do, they use their intuition instead, and their intuition is far more developed than in the rest of the world. Intuition is a very powerful thing, more powerful than intellect, in my opinion. That’s had a big impact on my work.
回到美国对我来说,去印度所引发的文化冲击远不如回到美国来得强烈。印度乡村的人们不像我们这样运用理性思考,他们运用直觉,而他们的直觉比世界上其他地方的人发达得多。在我看来,直觉是一种非常强大的东西,比理性更强大。这对我的工作产生了深远的影响。
Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything—all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure—these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
记住你即将死去——这是我已知的最有帮助的工具,它帮助我做出人生中的重大选择。因为几乎所有的一切——所有外在的期待、所有的骄傲、所有对尴尬或失败的恐惧——在死亡面前都会烟消云散,只留下真正重要的东西。记住你即将死去是避免认为自己有所失的陷阱的最好方法。你已经赤身裸体了,没有理由不追随你的心。

2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry,Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,我认为这些都是错误的解读。